【呈分試攻略】3句必學常用英文短句 學說一口地道的英語
發布時間: 2019/07/17 10:35
最後更新: 2020/05/18 12:24
「喺非洲,每六十秒,就有一分鐘過去……」
廢話,之所以稱得上是廢話,是因爲它們可有可無。廢話雖可有可無,很多人卻喜歡把它們掛在嘴邊,尤其是外國人,他們都喜愛在字裏裡行間穿插一句半句。因此,即使大家對廢話沒有興趣,也應該了解一下它們的意思。
先看看這句:
呢個消息可能冇咩用,不過我都想話聲你知,小明下個月會去日本。
在這句説話裏,「呢個消息可能冇咩用」是廢話。說也好,不說又好,都不會影響句子後半部分的意思。若把這句話譯成英文,可以是「It might not be useful information but Ming is going to Japan next month」但這個譯法聼起來似乎不夠「地道」。若想聼起來更「鬼」更「地道」,可以把整句話譯作:
For what it’s worth,Ming is going to Japan next month.
當中“for what it’s worth”的意思就是「我都知冇咩用架喇」、「有冇用都好啦」。
第二句想大家學懂的是「so to speak」這句話,
Peter仔份人真係唔話得,雖然我一個仙都冇俾過佢,但係佢成日都會教我英文,直情好似我補習老師咁。
根據這句話的内容,Peter仔並非「我」的補習老師,若把整句話譯成「Peter is my tutor」似乎不太正確。想形容Peter仔就好像「我」的補習老師,其實可以把這句話譯成:
Peter is my tutor,so to speak.
最後多教大家一句「as we speak」。所謂的「as we speak」,意思和「at this moment」一樣,即廣東話「就正正喺呢個時候」。假如你想用「as we speak」形容Ivan正在打球,整句話就會變成:
Ivan is playing basketball as we speak.
但這樣看起來好像有點怪,因爲「Ivan is playing basketball at the moment」或「Ivan is playing basketball」已經能表達這句話的意思。哪到底應該在什麽情況下使用「as we speak」才正確呢?
假設,你的同事要把某物件送到陳總手上,但陳總現在已經上了飛機。那你便可以説:
Mr. Chan is boarding the plane as we speak.
總而言之,如果你想表達「已經做緊」的意思,用「already doing」會有點奇怪,應考慮使用「as we speak」。
TOPick推出「呈分試挑戰題」專頁,邀請星級名師精選各大名校的試卷難題考核重點,再設計「名校精選試題」以及「搶分練習題」,迎合小三至小六的學生需要,讓學生可以鞏固學習基礎,立即【按此瀏覽】。
撰文 : DR-Max Limited